“鸡年大吉”中“鸡年”究竟该怎么说?

作者:Lisa发表时间:2017-02-03浏览:2283
分享到 :

  这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”里的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。

未命名_副本.jpg

  1、Chicken

  不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示它们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。

  2、Rooster

  特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。

  3、Hen

  hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。

  4、Cock

  也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。

  弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用”the Year of the Rooster”来表示鸡年了。

  In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.

  在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。

  下面是一些和鸡相关的有意思的表达方式:

  1、Don’t be a chicken 别害怕

  2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁

  3、as mad as wet hen 非常生气

  4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心

  5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的

  6、cock of the walk 有威望的领导人

  7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人

  8、laid an egg 完全失败

  9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下

  10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘

  新的一年已经到来,你的英语水平怎么样了?想要提升自己的能力,就找个专业的英语培训机构学点英语吧!

分享到 :


立即领取免费体验课