三个你一定会出错的句子翻译

作者:Lisa发表时间:2017-04-21浏览:1559
分享到 :

  无论是学习还是工作,我们都会遇到那些让人不解的英语表达,表面上看起来的意思与翻译出的意思有着天差地别。

  为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?

  究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

  一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

  还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

  例句:

  I hope you break a leg in your performance tonight!

  我希望你今晚表演成功!

  为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“love words”?

  情书是love letter,情歌是love song,情话可不能想当然地翻译成love words。prattle的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers’ prattle来形容爱人间孩子气的废话很合适。Sweet nothings的意思也是一样,甜蜜的无用的话。

  例句:

  What is the lover's prattle touched you the most?

  你觉得最受感动的情话是哪句?

  形容一个人红光满面,为什么不能直接说“Your face is all red”?

  汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬,也可能是皮肤过敏生病了。不如翻译成“you are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。

  更多英语表达,请关注洛基英语官网。如果你在英语学习中遇到了困难,也可以寻求英语培训机构老师的帮助哦!

分享到 :


立即领取免费体验课