这4个英文词汇是中国人创造的,你知道吗!?

作者:chenhan发表时间:2018-09-25浏览:1446
分享到 :

  Typhoon 台风

  我们都知道台风的英文 typhoon ,你是不是觉得念着很熟悉?虽然听着像是中文台风,但它却不是汉语的音译。追根溯源“typhoon” 一词,可是有着纯正的“希腊血统”。

  Typhoon 来自于 typhon,是古希腊神话中的一个人物提丰(Typhon)。

  Typhon号称"万妖之王"(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。后来typhon 一词又传到了阿拉伯世界,又从印度语进入到了英语。

  辗转之后又到了中国。那时候中国还没有“台风”的说法。而广东人在说粤语的时候又习惯把“大风”叫成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon。

  看着有四国血统的typhoon,英语也有源远流长的历史,但是在typhoon之前,台风还有许多说法呢。

  Hurricane ; Cyclonic Storm ; typhoon 以上都是台风的说法,但是据其发源地的不同,叫法就大相径庭。

  西太平洋地区的叫做 台风typhoon

  北大西洋和东太平洋叫 飓风hurricane

  而印度洋的叫做 旋风Cyclonic Storm

  除了台风,大家是否也好奇过有哪些英语是汉语音译而来的呢?


  oolong 乌龙茶

  茶是中国的传统文化之一,但英国人才是名副其实的无茶不欢。远在十七世纪,我们国家的茶就远渡重洋来到了英国,成为当时的贵族享用的特权。

  由于乌龙茶是由中国传入,所以就取自“乌龙”音变成oolong tea了。另外英氏早茶叫做English Breakfast,果真是早餐也离不开茶。


  Kowtow 磕头

  这个词看着就像汉语磕头,意思就是扣头、鞠躬、下跪,把前额碰到地上以表示尊重。

  英语吸收了它的象征意,现在常常用于形容一个人卑躬屈膝,为了取悦别人,表现得非常顺从。该词在英语中有一定的“奴化”色彩。


  Silk 丝绸

  在中文里的读音为:si,其实早在公元552年,这个词语就已经引入到西方,走私者将蚕、桑叶从中国带到西方。国外由此音译生出silk一词,而我们历史书中说的,丝绸之路就是the Silk Road。


  Gojiberry 枸杞

  最近英语君的外教同事,每天都要拿起养生杯,喝喝枸杞水来压惊。话说枸杞近年来在国外也被视为养生神器!东方魔幻长寿果。

  11年前周杰伦在《本草纲目》里,从马钱子、决明子、黄药子唱到山药、枸杞、当归, 大力赞美我们的中药文化。

  没想到10多年后枸杞真的在国外大火,成了人们追捧的 super food 。还有了一个专属的英文名gojiberry ,甚至在Instagram上关于 #gojiberries# 的话题发帖量高达19万。

  Gojiberry枸杞充分表达了,生活不止眼前的枸杞,还有医疗和保健。

  


分享到 :


立即领取免费体验课