这7个常用中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂!

作者:chenhan发表时间:2018-10-24浏览:1079
分享到 :

  来看看日常生活中我们常用的这些句子,

  如果用英语直译会是什么样子~


  PART

  01

  Have you ever eaten? (X)

  你吃了没?

  我们平时打招呼问“你吃了没”有时并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing? (美国人用的多)

  How are you?


  PART

  02

  work hard”(X)

  辛苦了

  努力辛苦工作之意:

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。


  PART

  03

  笔

  中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)


  PART

  04

  中国各类亲戚

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

  相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  西方有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来


  PART

  05

  “come on! come on! come on!...”(X)

  加油~加油~

  以上英语翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。

  go go go~(X)“快快快”或“上上上”

  我们可以说:

  “Hang in there(撑住)”

  “Don't give up!(别放弃)”

  “You can do it.(你一定可以的!)”

  虽然以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏中文“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

  韩国发明的“Fighting”, 虽然含义接近,但并不是地道的英文。


  PART

  06

  “I am on fire.”(X)

  上火

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么。

  还有人甚至翻译成 “I am on fire.”确定不是在搞笑么~


  PART

  07

  “rivers and lakes”(X)

  江湖

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

  意思稍微接近一点的英文可以说:

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)


分享到 :


立即领取免费体验课