来看看日常生活中我们常用的这些句子,
如果用英语直译会是什么样子~
PART
01
Have you ever eaten? (X)
你吃了没?
我们平时打招呼问“你吃了没”有时并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。
在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候
How do you do?
How are you doing? (美国人用的多)
How are you?
PART
02
work hard”(X)
辛苦了
努力辛苦工作之意:
“Well done!”
“Good job!”
虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。
PART
03
笔
中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:
pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
PART
04
中国各类亲戚
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友
西方有句俗语:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)
因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来
PART
05
“come on! come on! come on!...”(X)
加油~加油~
以上英语翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
我们可以说:
“Hang in there(撑住)”
“Don't give up!(别放弃)”
“You can do it.(你一定可以的!)”
虽然以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏中文“加油~加油~”的韵律感和仪式感。
韩国发明的“Fighting”, 虽然含义接近,但并不是地道的英文。
PART
06
“I am on fire.”(X)
上火
就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)
但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么。
还有人甚至翻译成 “I am on fire.”确定不是在搞笑么~
PART
07
“rivers and lakes”(X)
江湖
该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
意思稍微接近一点的英文可以说:
brotherhood(兄弟情谊)
underworld(地下社会)
The lawless world(无法无天)